Sníh padá, padá, padá…

Když přestal padat, rozjela jsem se na běžky. Pěkně mě to ale vyčerpalo, prošlapovat si stopu sama. Horní polovinu těla jsem tedy dokompenzovala nějakým tím odhazováním. Takový marný boj, sousedi si přesouvají sníh z jednoho obrubníku na druhý, nenápadně ho házejí do silnice a pod auta.

Mimochodem, „skol!“ podle wikipedie pochází ze starého skandinávského přípitku „skål“, což znamená „mísa“. Jak psala Týna, nově se to používá jako lyžařský pozdrav. Něco jako „nazdar“. Nebo „Banikpyčo“.

Ještě k těm knihám v překladu. Kromě těch čtyřech důvodů, které jsem už napsala Jance v komentáři, zhruba 3/4 všech přečtených knih následně recenzuju. Úroveň překladu tvoří důležitou součást (aspoň těch mých) recenzí, navíc recenzují se knihy, které si potenciální čtenáři můžou snadno koupit a přeložit. Tedy ty české.
Nicméně lenost v tom hraje taky svou roli. Však to mám v předsevzetích, číst zase v originále. Načetla jsem se toho na bakalářské anglistice dost a dost, ale mohla by mi ta pauza už skoro stačit. Jazykové dovednosti jsou sval jako každý jiný, nepoužíváním a neprocvičováním zakrňují!

Předchozí příspěvek
Následující příspěvek
Napsat komentář

komentáře 4

  1. tynus

     /  17.2.2012

    Čtu teď v angličtině Eleven Minutes 🙂 jsem zvědavá, jestli to přečtu celé… ale jsem u toho líná neb prostě neřeším, když něčemu nerozumím… stačí mi, když vím, co se v tom odstavci dělo…

    Odpovědět
    • Tak to je jasný, to dělám taky. Pokud celá kniha není už od začátku o něčem, co nevím, co znamená; to bych si pak asi našla 🙂

      Obávám se, že Coelho by mě moc nebavil ani v angličtině. Mám ale doma jednu viktoriánštinu koupenou zřejmě v nějakém antikvariátě, Agnes Grey. (Emily Brontë) Na to by třeba teď mohlo dojít.

       

      ________________________________

      Odpovědět
  2. Janka87

     /  17.2.2012

    diky za objasneni lyzarskeho pozdravu, me zajimala ta etymologie a byla jsem lina si to vygooglovat. no a jestlize pises recenze, pak je logicke, ze ctes v cestine. niccmene kdyz jsi nesrovnala original a preklad, muzes kompetentne zhodnotit uroven prekladu?

    Odpovědět
    • Do nějaké míry ano. Například, když sama překládáš, seznámila ses se základními teoriemi a dobře znáš strukturu původního i nového jazyka, odhalíš, kde třeba překladatel otrocky podržel anglickou syntax, nerespektuje zásadu „převádíme celky, ne slova“ a podobně.

      Na úplně fundovanou, vědeckou kritiku překladu to není, tam se samozřejmě člověk bez kolace (položení originálu a překladu vedle sebe) neobejde, ale na vyzdvihnutí největších průserů do kratší recenze to stačí.

       

      ________________________________

      Odpovědět

Milá Aranel,

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

Logo WordPress.com

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit /  Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit /  Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit /  Změnit )

Připojování k %s

  • Měsíc po měsíci

  • O čem se tu píše

  • Running Rhythms ******************************** Follow my blog with Bloglovin
  • Zadejte e-mailovou adresu a oznámení o Aranelině psaní se objeví v poště.

  • Co prošlo kolem

    • 159 788 kliků